„A călca pe greblă...”


Adrian*,

Văd că mă obligi iar să mă ocup cu „evazionismul” lingvistic, deși, nu ascund, îmi face o mare plăcere să descopăr legăturile secrete dintre unele cuvinte, precum și idiosincraziile dintre ele. Expresia de mai sus (a călca pe greblă) am lămurit-o pentru mine prin 2012, dar, dacă nu am scris atunci, azi umblu iar pe urmele celor elucidate cândva.

Ai dreptate, niciun dicționar românesc nu fixează expresia respectivă, ceea ce ne sugerează ideea că e un calc din rusește după наступать на грабли, cu variantele наступать на те же грабли, наступать на одни и те же грабли. Sensul expresiei e simplu: a comite aceeași greșeală. Iar și iar.

Mai mult, nici lucrările lexicografice bilingve, cum ar fi Dicționar rus-român (Arc, Gunivas, 2002), ediție care aducea la zi vestitul dicționar al profesorului Gh. Bolocan et al., nici Dicționarul frazeologic rus-roman (Editura Științifică, București, 1968) semnat de același autor împreună cu Tatiana Voronțova nu conțin expresia rusească în cauză. Fii atent, aceste două lucrări sunt cele mai importante în materie!

Te vei mira însă și tu, după cum m-am mirat și eu în 2012, că sintagma-fantomă (наступать на грабли) nu există nici în dicționarele rusești! Mă refer nu la lucrări uzuale în două-trei sau patru volume, ci chiar în ediția academică Словарь современного русского литературного языка în 17 tomuri (anii de editare 1950-1960)! Nici în ditamai lexiconul Фразеологический словарь русского языка (Editura Русский Язык, M., 1978) coordonat de A. Molotkova, de aproape 600 de pagini! În acest dicționar sunt toate expresiile consacrate, similare cu cea de care vorbim: наступать на… горло, на ухо, на мозоль ș.a.m.d., în afară de „protagonista” acestor note: наступать на грабли! Consider că absența ei din marile dicționare e o mare scăpare a lexicologiei rusești în genere! Ce e drept, lexicografii estici elaborează acum o nouă ediție a dicționarului explicativ în vreo 30 de volume; să fie oare prezentă acolo expresia în cauză?

În același timp, frazeologismul e pe buzele și sub condeiul tuturor în Federația Rusă și aș putea pune rămășag că-l vom regăsi și în limbajul vorbit al tuturor „republicilor-surori” din fosta URSS! De Republica Moldova nici nu mai vorbesc – la noi îl fac să circule până și ziariștii cu ștaif! Pe când politicienii noștri nu au nicio îndoială în ceea ce privește folosirea lui corectă și-l frecventează cu mult zel, alternându-l cu altă expresie idioată: a pune macaroane pe urechi, îmbinare de cuvinte, evident, de aceeași extracție!

Îți pregătisem și câteva exemple noi de utilizare a expresiei наступать на грабли de către ruși, dar acestea sunt atât de multe, încât le poate afla oricine pe valurile internetului. Îți ofer însă o mostră care m-a amuzat și pe mine în 2012. Nu simt nevoia s-o traduc, căci i se pierde tot farmecul:

 

Александр Савенко

НАСТУПЛЕНИЕ НА ГРАБЛИ

Как-то раз легендарному премьер-министру Великобритании сэру Уинстону Черчиллю журналисты указали на расстегнутую ширинку. Конфуз!!! Что делать? Как выйти из неловкого положения? Лев британской империи не растерялся и тут же выдал: «Мертвая птица из гнезда не вылетит»…

Согласитесь, умение критически и с юмором взглянуть на себя со стороны, посмеяться над собственными недостатками вкупе со спокойно-доброжелательным, даже несколько ироничным тоном во взаимоотношениях с прессой отличает по-настоящему больших и серьезных политиков. Полагаю, что большинство псковских публичных деятелей, в том числе депутаты городской думы, предпочли бы войти в историю именно в таком качестве – эдаким воплощением «спокойствия силы».

 5 мая 2012

Mai departe comentatorul A.S. explică cum au călcat pe…, adică, exprimându-ne corect, cum au greșit iar și iar funcționarii locali. Eu îți citez acest exemplu doar pentru caricatura de alături care însoțea textul. E haioasă, nu? Și exprimă foarte judicios sensul expresiei. Vorbitorii de rusă o și numesc русская пословица. Într-adevăr, îmbinarea respectivă de cuvinte nu se găsește în alte limbi, mă refer la cele de circulație internațională – engleză, franceză, italiană, spaniolă ș.a. Fiecare dintre aceste idiomuri fie traduc sensul expresiei наступать на грабли, evitând, cum e și corect, calchierea ei (exemple: Je refais les mêmes erreurs, encore et encore; Mi sono rotta di commettere sempre gli stessi errori), fie găsesc echivalentul ei, precum fac nemții: in die gleiche Falle tappen, adică, literalmente, a cădea în aceeași capcană.

Apropo, cuvântul greblă sună cel mai frumos în italiană – rastrello. Iar un derivat al substantivului sună cu totul deosebit în limba lui Benito Mussolini! E ceva în el задушевно-сталинское – rastrellieraSubstantivul rastrello și verbul rastrellare (a grebla) vin de la latinescul rasus, participiul verbului radere, neam cu raschiare, care la noi dau roadere și a rașcheta.

Dar să revenim. De ce totuși expresia наступать на грабли pare atât de familiară multora? Cred că mai bine decât mine explică acest lucru un specialist englez:

 

Is there an idiom for making the same mistake repeatedly?

A Russian acquaintance of mine asked me whether there’s an English equivalent of „They keep treading on the same rake”: someone walking or running across the backyard or garden steps on the bow rake’s teeth, making the handle swing rapidly upward and whack the blunderer in the face: a comic device used frequently in old cartoons (such as Tom and Jerry) or slapstick comedy.

Now, this only happens once or twice in a cartoon, and can be written off as an accident. That’s not what the idiom is about; rather, it describes the behavior ... uh ... modus operandi, if you will ... of someone (or maybe a bunch of people) foolish enough to keep treading on the same rake (sitting in the same spot) over and over again. Or delusional, perhaps – you’ll recall that Einstein once described crazy behavior as „doing the same thing in the exact same way while expecting different results.”

Thus the idiom seems to apply to:

bankers (or banks, for that matter) who scheme, swindle and cheat, and get burned, yet resume their murky activities once the dust has settled;

politicians (or political parties, for that matter) making an attempt, again, to make a system of ideas work that has failed many times in the past;

people arguing with their spouses of many years even though neither party can recall a single instance of their fighting yielding even remotely satisfactory results in the past;

folks purchasing $100 worth of lottery tickets every week for years on end.

Etc, etc.

There’s a bunch of English idioms that come pretty close („fool’s errand”, „a fool repeats his folly”, and something about stepping into something twice, etc, etc). None of them captures the humorous aspect of the behavior described above.

Here’s a variation on the same theme:

(Vezi textul pe net: https://english.stackexchange.com/questions/303595/is-there-an-idiom-for-making-the-same-mistake-repeatedly)1

 

Ne întoarcem acum la esența întrebării tale – de unde a preluat expresia a călca pe greblă bucureșteanul? Dânsul e un publicist bun, îmi place cum scrie, iar emisiunea pe care o monitorizează e destul de interesantă. Posibilitățile sunt două. Fie prin asociere, comentându-se o situație ca cea descrisă de autorul englez citat de mine mai sus (film, caricatură etc.), fie de pe net. Prima variantă e probabilă, dar a doua mi se pare mult mai plauzibilă. Încearcă să dai în căutare a călca pe greblă și Moș Gugăl îți va oferi, generos, zeci de exemple. Și toate marcate .md!!! Doar câteva vor avea specificarea .ro, dar și acelea pe site-uri legate de realități rusești! Acum însă, în premieră absolută, și în Dilema! Ergo, e o prostie pe care am ajuns să o exportăm! Nicio mirare, și Bucureștiul ne-a abonat la erorile sale: nu se merită, edìtor în loc de editòr2, îmi servesc cafeaua și destule altele! Noi, cei de aici, suntem vaccinați împotriva fenomenului .md, ei – nu! Așa că, asta e!

 29 octombrie 2020

Adrian*,

Văd că mă obligi iar să mă ocup cu „evazionismul” lingvistic, deși, nu ascund, îmi face o mare plăcere să descopăr legăturile secrete dintre unele cuvinte, precum și idiosincraziile dintre ele. Expresia de mai sus (a călca pe greblă) am lămurit-o pentru mine prin 2012, dar, dacă nu am scris atunci, azi umblu iar pe urmele celor elucidate cândva.

Ai dreptate, niciun dicționar românesc nu fixează expresia respectivă, ceea ce ne sugerează ideea că e un calc din rusește după наступать на грабли, cu variantele наступать на те же грабли, наступать на одни и те же грабли. Sensul expresiei e simplu: a comite aceeași greșeală. Iar și iar.

Mai mult, nici lucrările lexicografice bilingve, cum ar fi Dicționar rus-român (Arc, Gunivas, 2002), ediție care aducea la zi vestitul dicționar al profesorului Gh. Bolocan et al., nici Dicționarul frazeologic rus-roman (Editura Științifică, București, 1968) semnat de același autor împreună cu Tatiana Voronțova nu conțin expresia rusească în cauză. Fii atent, aceste două lucrări sunt cele mai importante în materie!

Te vei mira însă și tu, după cum m-am mirat și eu în 2012, că sintagma-fantomă (наступать на грабли) nu există nici în dicționarele rusești! Mă refer nu la lucrări uzuale în două-trei sau patru volume, ci chiar în ediția academică Словарь современного русского литературного языка în 17 tomuri (anii de editare 1950-1960)! Nici în ditamai lexiconul Фразеологический словарь русского языка (Editura Русский Язык, M., 1978) coordonat de A. Molotkova, de aproape 600 de pagini! În acest dicționar sunt toate expresiile consacrate, similare cu cea de care vorbim: наступать на… горло, на ухо, на мозоль ș.a.m.d., în afară de „protagonista” acestor note: наступать на грабли! Consider că absența ei din marile dicționare e o mare scăpare a lexicologiei rusești în genere! Ce e drept, lexicografii estici elaborează acum o nouă ediție a dicționarului explicativ în vreo 30 de volume; să fie oare prezentă acolo expresia în cauză?

În același timp, frazeologismul e pe buzele și sub condeiul tuturor în Federația Rusă și aș putea pune rămășag că-l vom regăsi și în limbajul vorbit al tuturor „republicilor-surori” din fosta URSS! De Republica Moldova nici nu mai vorbesc – la noi îl fac să circule până și ziariștii cu ștaif! Pe când politicienii noștri nu au nicio îndoială în ceea ce privește folosirea lui corectă și-l frecventează cu mult zel, alternându-l cu altă expresie idioată: a pune macaroane pe urechi, îmbinare de cuvinte, evident, de aceeași extracție!

Îți pregătisem și câteva exemple noi de utilizare a expresiei наступать на грабли de către ruși, dar acestea sunt atât de multe, încât le poate afla oricine pe valurile internetului. Îți ofer însă o mostră care m-a amuzat și pe mine în 2012. Nu simt nevoia s-o traduc, căci i se pierde tot farmecul:

 

Александр Савенко

НАСТУПЛЕНИЕ НА ГРАБЛИ

Как-то раз легендарному премьер-министру Великобритании сэру Уинстону Черчиллю журналисты указали на расстегнутую ширинку. Конфуз!!! Что делать? Как выйти из неловкого положения? Лев британской империи не растерялся и тут же выдал: «Мертвая птица из гнезда не вылетит»…

Согласитесь, умение критически и с юмором взглянуть на себя со стороны, посмеяться над собственными недостатками вкупе со спокойно-доброжелательным, даже несколько ироничным тоном во взаимоотношениях с прессой отличает по-настоящему больших и серьезных политиков. Полагаю, что большинство псковских публичных деятелей, в том числе депутаты городской думы, предпочли бы войти в историю именно в таком качестве – эдаким воплощением «спокойствия силы».

 5 мая 2012

Mai departe comentatorul A.S. explică cum au călcat pe…, adică, exprimându-ne corect, cum au greșit iar și iar funcționarii locali. Eu îți citez acest exemplu doar pentru caricatura de alături care însoțea textul. E haioasă, nu? Și exprimă foarte judicios sensul expresiei. Vorbitorii de rusă o și numesc русская пословица. Într-adevăr, îmbinarea respectivă de cuvinte nu se găsește în alte limbi, mă refer la cele de circulație internațională – engleză, franceză, italiană, spaniolă ș.a. Fiecare dintre aceste idiomuri fie traduc sensul expresiei наступать на грабли, evitând, cum e și corect, calchierea ei (exemple: Je refais les mêmes erreurs, encore et encore; Mi sono rotta di commettere sempre gli stessi errori), fie găsesc echivalentul ei, precum fac nemții: in die gleiche Falle tappen, adică, literalmente, a cădea în aceeași capcană.

Apropo, cuvântul greblă sună cel mai frumos în italiană – rastrello. Iar un derivat al substantivului sună cu totul deosebit în limba lui Benito Mussolini! E ceva în el задушевно-сталинское – rastrellieraSubstantivul rastrello și verbul rastrellare (a grebla) vin de la latinescul rasus, participiul verbului radere, neam cu raschiare, care la noi dau roadere și a rașcheta.

Dar să revenim. De ce totuși expresia наступать на грабли pare atât de familiară multora? Cred că mai bine decât mine explică acest lucru un specialist englez:

 

Is there an idiom for making the same mistake repeatedly?

A Russian acquaintance of mine asked me whether there’s an English equivalent of „They keep treading on the same rake”: someone walking or running across the backyard or garden steps on the bow rake’s teeth, making the handle swing rapidly upward and whack the blunderer in the face: a comic device used frequently in old cartoons (such as Tom and Jerry) or slapstick comedy.

Now, this only happens once or twice in a cartoon, and can be written off as an accident. That’s not what the idiom is about; rather, it describes the behavior ... uh ... modus operandi, if you will ... of someone (or maybe a bunch of people) foolish enough to keep treading on the same rake (sitting in the same spot) over and over again. Or delusional, perhaps – you’ll recall that Einstein once described crazy behavior as „doing the same thing in the exact same way while expecting different results.”

Thus the idiom seems to apply to:

bankers (or banks, for that matter) who scheme, swindle and cheat, and get burned, yet resume their murky activities once the dust has settled;

politicians (or political parties, for that matter) making an attempt, again, to make a system of ideas work that has failed many times in the past;

people arguing with their spouses of many years even though neither party can recall a single instance of their fighting yielding even remotely satisfactory results in the past;

folks purchasing $100 worth of lottery tickets every week for years on end.

Etc, etc.

There’s a bunch of English idioms that come pretty close („fool’s errand”, „a fool repeats his folly”, and something about stepping into something twice, etc, etc). None of them captures the humorous aspect of the behavior described above.

Here’s a variation on the same theme:

(Vezi textul pe net: https://english.stackexchange.com/questions/303595/is-there-an-idiom-for-making-the-same-mistake-repeatedly)1

 

Ne întoarcem acum la esența întrebării tale – de unde a preluat expresia a călca pe greblă bucureșteanul? Dânsul e un publicist bun, îmi place cum scrie, iar emisiunea pe care o monitorizează e destul de interesantă. Posibilitățile sunt două. Fie prin asociere, comentându-se o situație ca cea descrisă de autorul englez citat de mine mai sus (film, caricatură etc.), fie de pe net. Prima variantă e probabilă, dar a doua mi se pare mult mai plauzibilă. Încearcă să dai în căutare a călca pe greblă și Moș Gugăl îți va oferi, generos, zeci de exemple. Și toate marcate .md!!! Doar câteva vor avea specificarea .ro, dar și acelea pe site-uri legate de realități rusești! Acum însă, în premieră absolută, și în Dilema! Ergo, e o prostie pe care am ajuns să o exportăm! Nicio mirare, și Bucureștiul ne-a abonat la erorile sale: nu se merită, edìtor în loc de editòr2, îmi servesc cafeaua și destule altele! Noi, cei de aici, suntem vaccinați împotriva fenomenului .md, ei – nu! Așa că, asta e!

 29 octombrie 2020