Didactica metaforei. Mic dicționar român-englez de termeni-metaforă sau Metafora valorilor universale
Didactica metaforei. Mic dicționar român-englez de termeni-metaforă* este un ghid care ne propune explicarea noțiunilor de metaforă, a fenomenelor de metaforizare/demetaforizare, a procesului de formare a termenilor-metaforă și a funcționalității specializate a acestora.
Prezentul dicționar este o lucrare lexicografică ce se caracterizează prin complexitatea informației pe care o pune la dispoziția utilizatorului. Studiul cuprinde cinci secțiuni elaborate minuțios, fiecare având un scop bine definit.
Prima secțiune este constituită din întrebări și răspunsuri referitoare la metaforă (definiții, funcții), termeni (definiții, funcții), tipurile de clasificare a termenilor-metaforă etc., aceste informații fiind succedate de referințe bibliografice, un reper spre noi cercetări pentru doritorii de a acumula mai multe cunoștințe în acest domeniu.
Secțiunea a doua conține un inventar de aproximativ 200 de termeni-metaforă. Termenii-metaforă în limba română sunt supuși unei clasificări conceptuale, propuse de către autori.
De exemplu, cuvântul bacalaureat (p. 181) a fost atestat pentru prima dată în 1801, în documentele scrise, în care, printr-un decret semnat de către Napoleon Bonaparte, se introduce (=„ia naștere”) examenul de bacalaureat, care a pus bazele învățământului modern în Franța.
De facto, la baza lexemului bacalaureat este latinescul baccalaureatus, i, m „student cu diplomă de gradul I”,
o modificare a latinescului baccalarius, i, m „unul care a obținut cel mai de jos grad într-o universitate, un student avansat care predă sub supravegherea masterului, dar care nu are licență personală”.
Se presupune totuși că rădăcina cuvântului este baca/bacca, ae, f „pomușoare”, „măsline”, „mărgăritare”, bacalia/baccalia, ae, f denumind un arbore cu multe fructe „laurul/dafinul roditor”, iar adjectivul bacalis/baccalis, e – „care aduce roade, aducător de roade, roditor”.
O altă etimologie arată drept reper al cuvântului expresia bacca lauri „fruct de laur/dafin”, laurii fiind acordați pentru succesul academic.
Totuși, se atestă și cuvântul latinesc bachelariatus, i, m, care derivă de la bachelarius, i, m „tânăr funcționar, persoană cu o diplomă universitară de gradul I”.
Din cauza controverselor etimologice atestate, originea cuvântului bacalaureat este incertă; probabil, ne confruntăm cu o etimologie alterată sau e vorba de un joc de cuvinte.
În limba română, termenul bacalaureat are sensurile: „examen general susținut după absolvirea cursurilor liceale, a cărui promovare dă dreptul la înscrierea într-o instituție de învățământ superior”, „titlu obținut în urma acestui examen”, „persoană care a promovat examenul de bacalaureat” – pedagogie, vocabular general.
Termenii-metaforă în limba engleză sunt prezentați în ordine alfabetică.
Baccalaureate. The word baccalaureate (1620s), ‘university degree of a bachelor’, comes from Modern Latin baccalaureatus, from baccalaureus ‘student with the first degree’, an alteration of Medieval Latin baccalarius ‘one who has attained the lowest degree in a university, an advanced student lecturing under his master’s supervision but not yet having personal licence’.
The Medieval Latin the word is of uncertain origin; it likely has been altered by folk etymology or wordplay, as if from bacca lauri ‘laurel berry’ (laurels being awarded for academic success). Perhaps it is ultimately from Latin baculum ‘staff ’, which the young student might carry. Or it might be a re-Latinization of bachelor in its academic sense.
In Modern English, in comparison with the Romanian word bacalaureat, the word baccalaureate means ‘1: the degree of bachelor conferred by universities and colleges; 2a: a sermon to a graduating class; b: the service at which this sermon is delivered; 3: a general exam taken after completing high school courses, which gives the right to enroll in a higher education institution’ (in France and some other countries) (p. 210).
Menționăm și faptul că definiția este însoțită de etimologia termenului-metaforă, informații referitoare la evoluția termenului, transferul semantic care are loc și utilizarea actuală a termenului în diferite contexte. Astfel, utilizatorul poate beneficia de informații suplimentare definiției lexemului, ceea ce pune sub accent caracterul didactic al lucrării.
Așadar, modul în care a fost conceput dicționarul, multidimensionalitatea materialului lexicografic, structura lui logică, coerentă (determinate de principii bine definite) vorbesc despre valoarea incontestabilă a lucrării.
Punctele forte ale acestui Mic dicționar român-englez de termeni-metaforă sunt următoarele: include și explică termeni-metaforă susceptibili a fi utilizați în procesul de predare-învățare a limbajelor specializate și a limbajului general (instituții de învățământ de diverse niveluri). Mulți dintre termenii-metaforă sunt supuși procesului de popularizare (vulgarizare). Dicționarul este punct de reper în crearea de noi metodologii de însușire conștientă a noțiunilor de metaforă, termeni-metaforă, ca parte a curriculumului, și în conceptualizarea valorilor specializate ale metaforei, subordonate necesităților de denominație domenială etc.
Corpusul de citate și definițiile metaforei pot suplini informațiile referitoare la rolul cognitiv al metaforelor, la funcțiile metaforei, inclusiv cea comunicativă, în limbajul cotidian, dar și în limbajul specializat.
Testele de autoevaluare, oferite de autori în mai multe variante, dau posibilitate utilizatorilor de a-și autoaprecia abilitățile în domeniul metaforei și de a facilita înțelegerea limbajului metaforic și a subtilităților comunicării.
Menționăm lucrul în echipă, cercetătorii științifici dând dovadă de perseverență și abilități de cercetare (analiză, sinteză etc.) în elaborarea acestei lucrări lexicografice.
Grupul-țintă de utilizatori pot fi elevii, studenții, profesorii și toți cei interesați de a descoperi metafora, funcționalitatea ei în diverse contexte și în două limbi diferite, una romanică și alta germanică. Termenii și explicația lor sunt accesibile utilizatorului, indiferent de nivelul de cunoștințe, de profesie etc.
Așadar, prezentul dicționar este recomandabil a fi folosit în instituții cu diverse profiluri, inclusiv universități, licee, gimnazii etc., în scop de însușire a vocabularului, dar și de promovare a corectitudinii limbilor română și engleză.
Considerăm Didactica metaforei. Mic dicționar român-englez de termeni-metaforă expresie a valorilor universale, care vine să completeze lista lucrărilor lexicografice și științifico-didactice în limba română și în limba engleză.
Didactics of Metaphor. A Small Romanian-English Dictionary of Metaphorical Terms
Keywords: metaphor; dictionary; terminology; didactics; education; language; humanities
This article reviews the work “Didactics of Metaphor. A Small Romanian-English Dictionary of Metaphorical Terms”, coordinated by Eugenia Mincu. The dictionary provides a detailed explanation of metaphor concepts, phenomena of metaphorization and demetaphorization, as well as the processes of forming metaphorical terms. It consists of elaborated sections that offer definitions and functions of the terms, with a special emphasis on the complexity of the information and their logical structuring. The work proves to be a useful tool for users from various fields, including education, and offers comprehensive information about metaphorical terminology, facilitating the learning and understanding of these concepts.